A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
Matías Juan de Veana
c.1656 - 1705
Spain
No picture
M.J. de Veana
Matías Juan de Veana (ca.1656 - 1705), a Spanish composer. Matías Juan de Veana was born in Jàtiva, around 1656. Less is known about his education. In 1680 he competed unsuccessfully for the position of Maestro di Capilla at Palencia Cathedral and as Maestro di capilla of the Corpus Christi College in Valencia. Nevertheless De Veana was since 1680 appointed chapel-master both at the Real Monasterio de la Encarnación and at the Monasterio de las Descalzas Reales in Madrid. There are some moments in his life for instance in 1685 De Veana could reach a position in Valencia (Corpus Christi). The same applies in 1691 where De Veana hold for a short time position in Palencia. But he returned to the Encarnación as Maestro di capilla where he stayed up to 1705. He passed away in April 1705. A large number of Veana's works have been preserved both in several Monasteries and cathedrals , both in Latin and in Spanish. De Veana is one of the most prominent Spanish composers of his time who enjoyed great prestige in life. His large number of villancicos in polychoral style were more highly estimated by his contemporaries.
Author:Wim Goossens
Invitatorio de difuntos A12 Regem Cui Omnia
Period:Baroque
Musical form:Motet à 12 vocibus inaequalium con bc
Text/libretto:Latin from the Officium Defunctorum
This “Invitario de difuntos Regem Cui omnia” is the first plainchant, the invitatory and psalm 94, out of the the Officium Defunctorum ad Matutinum/ Office of the Dead at Matins and is still used and published in the Office of the Dead at Matins, in the old Liber Usualis (edition 1936) page 1779-1780. This imposing motet “Regem Cui omnis, venite adoremus” is set by Matias Juan de Veana for 12 voices divided in three choirs as follows: coro I SSAT & coro II SSSB & coro III SATB con arpa/harp or violon and partially figured basso continuo. Cristobal de Morales (c. 1500-1553), Giovanni Asola (1528-1609), Juan Vasquez (c. 1500-c.1560), Melchor Robledo (1510-1586) the same musically texture as De Morales except Ms. 19-20 in Altus, Jan Dismas Zelenka (1679-1745), Hernando Franco (1532-1585), José de Nebra (1702-1768), Esteban Salas (1725-1803) have set this text (Invitatorium and psalm 94) too on music. So did more composers. There are two anonymous version of Regem cui (SATB) & ( SSAATTB and SATB) found in Mexico City Cathedral and in the Puebla Cathedral, two largely homophonic works. Especially in the Iberian peninsula and the new land we see manuscripts of the’ Regem cui omnia’ with ‘Venite adoremus’. De Veana's musical work offers the characteristics of the religious polyphony in a homophonic way of the late seventeenth century: solemn melodies that nonetheless incorporate new elements from the modern or baroque style itself, in which the note-against-note technique (dissonant notes) plays a predominant role, see for instance as a strong example of it at the end in coro II (Ms. 254 chord: a-b-g-d with a solution to A-major of course in this case to A-Phrygian) . The ‘Regem cui omnia , venite adoremus’ Invitatory participates all over the score of the same characteristics. Interesting here is the rare compiling of the coro I (SSAT) and coro II (SSSB) as we mentioned before. It’s recommendable to perform this masterpiece in ripieno style. That means that only coro III is in our opinion a tutti choir (SATB). Coro I and Coro II are designated to be executed by only soloists. The instrumentation is limited to the continuo consisting out of Harp/ Violin and a little organ.
Coro II starts followed by Coro I and Coro III in F-major. Of course the accent in this motet is in our opinion at the wording ’Venite adoremus’ (see Ms. 15-25; Ms. 104-110.) Not always is the belonging “Venite adoremus” repeated. But if you closely examine the score (Ms. 88 and Ms. 190) there is a possibility to repeat even in plainchant.
The total score consists out of 256 measures and is set in A-Phrygian. This marvellous motet is found in the Archivo de la música en el Real Monasterio de la Encarnación de Montserrat no. 4039.
Author:Wim Goossens
Contributor:Tassos Dimitriadis
Invitatorium:
Regem cui omnia vivunt.
Regem, cui omnia vivunt, Venite adoremus
Regem, cui omnia vivunt, Venite adoremus

Psalm 94
Venite exultemus Domino, iubilemus Deo salutari nostro: praeoccupemus faciem eius in confessione: et in psalmis iubilemus ei.
Inv. Regem, cui omnia vivunt, Venite adoremus.
Quoniam Deus magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos: quoniam non repellet Dominus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terrae: et altitudines montium ipse conspicit.
*Venite adoremus.
Quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud: et aridam fundaverunt manus eius: venite adoremus, et procidamus ante Deum: ploremus coram Domino, qui fecit nos: quia ipse est Dominus Deus noster:nos autem populus eius, et oves pascuae eius.
Inv. Regem, cui omnia vivunt, Venite adoremus.
Hodie si vocem eius audieritis, nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto: ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt, et viderunt opera mea.
*Venite adoremus.
Quadraginta annis proximus fui generationi huic: et dixi, semper hi errant corde: ipsi vero non cognoverunt vias meas: quibus iuravi in ira mea, si introibunt in requiem meam.
Inv. Regem, cui omnia vivunt, Venite Adoremus.
Requiem aeternam dona eis Domine: et lux perpetua luceat eis.
*Venite adoremus.
Inv. Regem, cui omnia vivunt, Venite adoremus.

Translation
The King, unto whom all things do live.
The King, unto whom all things do live, come let us adore.
The King, unto whom all things do live, come let us adore.

Psalm 94
Come let us rejoice unto our Lord, let us make joy to God our saviour: let us approach to his presence in confession, and in Psalms let us make joy unto him.
Inv. The king, unto whom all things do live, come let us adore.
For God is a great Lord, and a great King above all Gods: because our Lord repelled not his people: for that in his hand are all the bounds of the earth, and he behold the heights of the mountains.
*Come let us adore.
For the sea is his, and he made it: and his hands founded the dry land: come let us adore, and fall down before God: let us weep before our Lord, that made us: because he is the Lord our God: we are his people, and the sheep of his pasture.
Inv. The King, unto whom all things do live, come let us adore.
Today if ye shall hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me: proved, and saw my works.
*Come let us adore.
Forty years was I nigh unto this generation: and said, they always err in heart: and they have not known my ways, to whom I swear in my wrath, if they shall enter into my rest.
Inv. The King, unto whom all things do live, come let us adore.
Eternal rest give unto them O Lord: and let perpetual light shine unto them
*Come let us adore.
Inv. The King, unto whom all things do live, Come let us adore.
Contributor:Wim Goossens