This De Profundis is a motet and a psalm from the de Officium Defunctorum composed for five voices (ATTTB) by Josquin des Préz. Normally De Profundis is the text of Psalm 129 in the Roman Rites. Besides on three places in the Liber Usualis (edition 1936) this text is used in de Officium Defunctorum/ Office of the Dead. First in the Exsequarium ordo, Burial service bearing the corpse to the church, page 1763, second in Ad Vesperas, Vespers page 1774 and third in Ad Laudes, the Lauds page 1805.
It is without any doubt Josquin composed this variation for the Office of the Dead because he used at the end the words Requiem aeternam dona eis Domine, et lux perpetua luceat eis..
The choice of texts in the Roman rites and the order in which they occur in sources all around Europe vary in that time according to local uses! The more often in the Spanish region this text is used in the Office of the Dead by Pedro de Cristo (c.1550-1618) and Sebastián de Vivanco (c.1550-1622). Even Pierre de Manchicourt (c.1510-1562) and Leonard Lechner (1553-1606) used the same text in a way there Spanish colleagues did. Of course a lot of composers in that time composed on the psalm De profundis: I mention Mouton (1558), Clement (1559), Ducis (1542), Josquin (1520, 1521, 1539), Willaert (1550), Lassus (1559), but nearly all of them used the Gloria Patri et filio. Thus that compositions were – principally spoken - not used in the Office of the Dead. This motet is set by Josquin for the funeral of his former patron Louis XII Roi de France (1462-1515) and that’s a general accepted meaning. In the literature are other dedicatee mentioned.
This beautiful motet is set – in low texture - by Josquin with three voices locked up in a canon (A, CT1, T3) throughout the whole piece, with the other two voices (CT2, B) in a free setting. The lowest note is great E in measure 115. Normally a canon construction is a musical straightforward piece. But not in this setting by Josquin. Interesting to see and hear in this motet the 4th voice (T3) which is set and octave below the first voice the Superior (A). The result is all the voices together creates harmonic intervals in a vertically way! It’s amazing that this music-piece by Josquin is transcendent and very flexible in rhythm and pacing even in an imitative way. This motet is indeed a testimonial of great craftsmanship of a most significantly member of the third generation of South-Netherlandish Renaissance composers. Superius starts followed by Bass, CTenor 2, Tenor 3 and CTenor 1. Josquin uses some delicate flats in some measures (43-48). In aeternam Josquin uses flats eb and bb (Ms95-99) to underline a part of the word aeternam even with a triplet in the CT2 (Ms 97). See too the two triplets in measure16 (Bass) underlining intendentes / attend and some further in measure 62 (Bass)!
As from measure 75 another important text (Quia apud Dominum Misericordia) is musically splendid highlighted by Josquin with a 3-time in Superior, Tenor 3 and CT 1 and a ₵-time in CT 2 and hear more of same contrasts in (Ms 75-84). Josquin as usual uses the musical figure syncope in this motet. The sphere breaths a peaceful and serene feeling. The motet De Profundis contains 117 measures. As mentioned above this De Profundis ends with a stilled Requiem aeternam dona eis Domine, et lux perpetua luceat eis and is set in E-Phrygian. The motet is published in Motetti Libro secondo, Venezia ,Andrea Antico , MDXXI.
♫ De Profundis clamavi a5
© Virgin 5 455203 2
Text De Profundis
De Profundis Clamavi ad Te, Domine; Domine exaudi vocem meam.
Fiant aures tuae intendentes in vocem depractionis meae.
Si iniquitates observaveris, Domine; Domine quis sustenebit?
Quia apud Te propitiatio est; et propter legem tuam sustinui Te Domine.
Sustinuit anima mea in verbo ejus; speravit anima mea in Domino.
A custodio matutina usque ad noctem, speret Israel in Domino;
Quia apud Dominum misericordia et copiosa apud eum redemptio.
Et ipse redimet Israel ex omnibus iniquitatibus ejus.
Requiem aeternam dona eis Domine, et lux perpetua luceat eis.
Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison. Pater noster.
Translation:
Out of the depths I have cried to you, Lord; Lord, hear my voice.
Let your ears attend to the voice of my calling.
If you, Lord, shall mark our iniquities; Lord who shall abide it?
For there is a mercy with you; and by reason of your law I have waited for you Lord.
My soul has relied on His word; my soul has hoped in the Lord.
From the morning watch even until night, let Israel hope in the Lord;
for with the Lord there is mercy and with him copious redemption.
And He shall redeem Israel from all his iniquities.
Eternal rest give unto them, O Lord
And let perpetual light shine upon them.
Lord, have mercy on us.
Christ, have mercy on us.
Our Lord, have mercy on us. Our Father.